7/11/2006
其實原本就針對一些相當自大的外資企業頗為感冒, 拜讀黃彥達先生的[外資網際網路企業的中國失語症]更有感觸.從過往接觸不少外商的經驗, 包含直接飛到國外在外國企業的辦公室裡直接與他們共事, 或是在台灣或是在大陸藉由電話會議與外商進行定期與非定期的進度討論, 類似的經驗當中, 其實可以發現, 與各國文化和企業文化相關的, 會看出一間外商公司, 其實究竟有沒有跟上產業全球化的腳步, 以及究竟懂不懂全球化之後應該要放下身段的道理.
多數的外商企業來自美國, 美國是一個比較特殊的國家, 除了他原本就土地廣大資源豐富之外, 民族的大熔爐也是一大特色. 但是, 包含一些朋友的經驗看來, 美國的公司, 反到普遍有自大與自以為是的傾向. 怎麼說呢, 大概有研究各國文化的學者可能可以提出比較精湛的解釋, 但是呈現出來的現象, 直覺的來看, 經常在與美國公司的人聯繫時, 會發現若是你的英語能力若是不夠好, 經常會感受到類似被瞧不起或是被輕視甚至嘲笑的狀況.
過去曾聽一個大陸朋友轉述在大陸他一個朋友很經典的例子, 處在外商公司, 跟美國總部匯報, 礙於民族性以及英語溝通能力因素, 產生了相當大的誤解與被嘲笑. 眾所皆知, 中國人普遍比較客氣, 講話時不會用很精確但是看起來挺不客氣的語氣來陳述一件事, 例如, 朋友來拜訪, 我們可能會說, 哎呀真是不好意思家裡沒什麼菜, 或是說哎呀家裡很亂對不起. 但是事實上明明滿桌的菜, 或是家裡諾大的空間, 也收拾的整整齊齊. 這是大家比較知道精典例子. 而其實跟外國公司共事久了的人也會累積到很重要的經驗, 就是歐美國家的人普遍希望聽到很精確的陳述, 看似毫無情感的, 但是重點在簡明卻精確.
過去在大陸待過一小段時間的經驗, 其實讓我驚覺到一件事情. 或許英語真的現實來說堪稱國際性語言, 但是你有沒有想過以人口比例來說, 講中文的人口數, 在全球總人口裏面, 佔了多少比例? 說實在的, 英語, 何德何能, 可以堪稱是國際共通語言?
去過德國, 法國, 以及日本, 我發現這幾個國家的民族自覺, 很明顯. 你在這些國家, 跟他們講英語, 常常會發現出乎意料之外的反應. 以我自己經驗, 在餐廳裡, 或是Coffee Bar, 明明店員是聽的懂英語, 也會講一口流利的英語的, 但是你用英語問他, 他卻用德語或是法語回答你. 問他們請問廁所在哪, 嘿, 雞哩瓜啦的一串德語出來, 還是搭配看了他們手比的方向才知道廁所究竟在哪. 從廁所走出來, 卻聽到剛剛那店員用一口流利的英語跟某個看似老客戶的人交談.
在日本, 你很難看到哪樣商品上面會只有英文標示, 沒有日文. 或是很難看到哪件進口商品上面依舊滿滿的英文. 日本人, 普遍認為, 你今天商品想要打入日本市場, 請先學會怎麼講日語, 請先學會怎麼寫日文. 一套軟體想要推進日本市場, 首要條件是 "全日文化", 裡頭除了 OK 以外, 沒有任何英文字.
到了中國大陸呢, 其實我感受到相類似的民族自豪. 那是在台灣感受不到的. 中國啊, 泱泱大國, 物產是這麼樣的豐盛, 覺對不輸美國, 以人口數來說, 中國大陸的人口更是遠遠超過美國. 技術水平, 只是起步比起歐美來的晚而已. 要超越, 是遲早的事.
話題扯遠了. 其實我很納悶那些號稱自己是國際型企業的外商公司, 這些國際性企業, 有相當多的企業, 在全球各地都有總部, 分公司, 或是辦事處. 這樣全球性的公司, 裡頭的員工應該是要體認到他們是在跟全球各地的人一起共事, 不僅僅是膚色不一樣, 語言, 文化, 觀念, 信仰等, 通通不一樣. 裡頭的員工, 應該是用更開放開闊的心胸, 去跟全球各地的人一起共事, 而不是還在那編自以為自己的英語多麼偉大多麼了不起的狹隘心態.
過去工作經驗曾有一些挺有趣的例子. 曾經跟一位大陸同事正在跟美國那邊進行電話會議, 英語很糟糕的大陸同事, 雞哩瓜拉的講了一堆, 聽的我都快從椅子上跌下去了, 並且我還是想好久才聽懂我那同事究竟是在說什麼, 基本上, 除了文法錯誤一大堆之外, 那講出去的英語根本是中文逐字直譯了, 哇天啊, 我正想幫他解釋, 卻神奇的發現, 電話的另一端講說"你是不是想說.........", 天啊, 對方聽的懂!?
再說另外一個例子. 以色列人用的是希伯來文, 那是從右橫寫到左的文字, 因此他們的閱讀習慣是從右到左, 而不是歐語系的左到右. 因為國際化的趨勢, 其實以色列人也多少都懂一些英文, 精通的更是大有人在. 但是日常生活中, 他們還是經常會習慣把英文從右看到左. 怎麼說呢, 一間飯店的英文叫做 Capital Hotel, 你跟路人問路, 問說請問 Capital Hotel 在哪, 他會反應不過來, 甚至不知道你說什麼. 但是如果你提示他 Hotel Capital, 他會突然恍然大悟那般, 告訴你這間飯店就在轉角那邊. 其實這不僅是文字從右到左的問題, 還包含他們原本希伯來文的字句結構, 是跟英語有諸多顛倒的. 在跟以色列人共事的期間, 由於雙方可以聯絡的只有英語, 他們不可能懂中文, 我也不會希伯來語, 這就有趣了, 雙方英語都不是母語, 除了偶有文法錯誤之外, 有時還會因為用了一些片語, 而造成溝通上的誤解. 明明我陳述的是正面的, 對方看成反面的. 或是明明對方想要說請我們暫緩某一項工作, 但是他寫出來卻是請我們繼續進行. 諸如此類, 還真要共事出默契, 才會警覺到對方有可能是溝通上的誤差, 必須用別的陳述方式跟對方再次確認.
像這種比較開闊的心胸, 以及比較把共事的對方(即是對方是客戶或是廠商)視同自己周邊的同是那般, 在認為對方應該是要說什麼之前, 再試著用他們的文化傾向去思考並確認, 才是一個所謂國際性的企業裡的員工應該有的態度吧.
自認為用美國那一套eBay的營運方式, 甚至是網頁呈現方式, 可以打通全世界, 那件等著看在日本在台灣的慘敗囉. 而認為自己的網路遊戲就是連軟體(光碟片)都得要玩家花上千元先買, 還得要付費連線, 這套方法想要推到台灣, 韓國, 那同樣的等著看到市場佔有率遠遠的落在低於10%吧. 怕是連一個玩家都沒有.
*外資網際網路企業的中國失語症: http://www.digitalwall.com/scripts/display.asp?UID=337
0 Comments:
張貼留言