生活周遭有越來越多的文化入侵的跡象出現,但是,究竟是文化入侵,還是全球化的常態之一?
當你在跟別人允諾你一件事情時,過往的人或許會說「好的」,但你說「OK」好像也並不會怎樣特別。當你發現你統一發票中獎了,你或許會說「太棒了」,但你如果說「wonderful」就似乎有點刻意了。有些詞語是隨著各國之間的文化交流越來越多之後,便會逐漸的習慣在日常生活的詞語裡頭夾雜著來自其他國家或地區的特定詞語。
生活在台灣這片土地,外來用語的逐漸普遍,似乎多數的人感受不深,但喜愛看日劇的人,或是有學日語的人,便會知道現代日語裡有相當多的外來語,有些外來語在日本統治台灣的時期甚至沿用至今,很多人還誤以為是台語。例如「機車」,你說「歐都麥」也不太有人會聽不懂,但其實他是日語裡的外來語,原是英語的「autobike」。
自從台灣解嚴之後,各地方語言開始重新被重視,台語也有相當數量的用語被「國語化」或者說生活化了。生活周遭會經常聽到國台語夾雜的對話,多數的人也習以為常了。
然而,玩電腦的人大概是較早面對來自對岸用語的其中一個族群。過往有不少中文的資訊來自對岸,或是有不少的軟體被翻譯成簡體中文,早在 Intel 80286 的倚天中文時代便已經有簡體中文轉換繁體中文的程式了,於是,只要簡單的轉換內碼,簡體中文便可用繁體中文對應的內碼與字體來呈現。例如「工厂」可以被正確的轉換為「工廠」,「电视」轉換為「電視」等。
但有些詞語是在不同的文化背景之下衍生出不一樣的慣用說法,或是有些是翻譯自國外的詞語,翻譯的結果略有不同。舉例來說,常見的「Default Value」台灣慣用「預設值」,大陸的翻一則是「默认值」;「password」兩岸雖都說「密碼」(密码),但大陸那邊也有說「口令」的;Windows XP起安裝後必須要「Activate」,台灣翻譯成「啟動」,大陸說「激活」;當要建立一個新的文件時,台灣說「新增文件」,大陸說「创建文档」......
對於說慣、用慣「預設」、「啟動」、「新增」、「檔案」等這些詞語的台灣人,看到「默认」、「缺省」、「激活」、「创建」、「文档」等字眼,應該多少會感到不習慣。
還記得給年前我初次到大陸出差,那邊的同事對我說要請我向上面申請一樣東西,他連說了數次我都全然不知他在說什麼東西,我甚至請他乾脆講英文罷了,最後才知道他是說「U盤」,也就是早期我們說的拇指碟(現在很少這麼說了),或是隨身碟。
現在隨著兩岸開放,許多電視劇往大陸那邊發展,兩岸的演員合作來演,已經分不清究竟屬於台灣電視劇或是大陸電視劇了。也因兩岸的文化交流越來越頻繁,更多大陸那邊的用語開始出現在生活周遭,好比有些新聞主播開始把「火紅」放在嘴邊,過去台灣是不會用「火紅」來形容一個藝人正值頂峰時期,通常是形容某某人很「紅」。在大陸那慣用「很火」,等同於台灣這邊說的「很紅」。
我著實想了好一會,這是文化入侵還是全球化的一環?即使像是全球化的一個部份,但怎麼想也覺得與「外來語」不太相似。外來語,直覺會覺得是近似於「歐都麥」、「韓都魯」(方向盤,handler)、「OK」、「soga」等這一種類型,但來自大陸那邊的用語融合進台灣這的日常生活,卻怎麼也不像一種外來語。想了想,如果說把大陸的用語,與國台語混用的情況作個比較,卻突然發現這樣的相比挺相似的。
說慣台語,或是處在很多人講著地方語言的環境,自然而然對於國台語夾雜的狀況能夠適應。一個原本不太會說台語的人,久而久之也會習慣這種國台語混用的情況。大陸用語出現在台灣這邊的日常生活中,情況挺類似的,如果就把他視為是某個地區的慣用語言,簡言之,把他視為方言的一種,似乎就很能理解了。
PotPlayer 1.7.22398 免安裝繁體中文版 - 取代KMPlayer的免費影片播放軟體
-
韓系影片播放軟體 - PotPlayer(PotPlayer
Portable),支援萬國碼(Unicode),也是就說可以開啟非中文路徑及檔名的影片(如:日文檔名);是KMPlayer出售後,原著作者進入Daum公司重新打造的全新極簡風格力作,其外觀理所當然的與KMPlayer類似,簡化了內部的解碼器體系、多...
6 小時前
0 Comments:
張貼留言