Categories

工作態度 (1)    方法論 (5)    本土化 (9)    危機管理 (2)    死亡 (1)    自我成長 (1)    自我管理 (3)    決策管理 (1)    版本 (1)    社會 (2)    品管 (3)    風險管理 (1)    效能 問題 (1)    時間管理 (5)    專案 (10)    教育 (1)    產能 (1)    產業 (5)    軟體 (4)    測試 (10)    閒聊 (14)    溝通 (4)    道德 (1)    漫談 (23)    管理 (1)    機器翻譯 (1)    簡轉繁 (2)    翻譯 (8)    booksore (1)    Chinese (1)    Flash (1)    G11N (1)    I18N (3)    Industry (1)    L10N (8)    politics (1)    Project Management (6)    Revision (1)    Software (3)    Testing (4)    Time Management (1)    Translation (4)    UI Design (1)   

2013年12月13日

分贓的文化

說到分,最容易想像的就是例如一票人去搶了一筆錢,那麼接著就要來把這筆錢分了,這叫做分贓。
贓字解作:以非法手段取得的財物。如:「貪枉法」﹑「追」、「人俱獲」。或:偷搶而來的。如:「款」﹑「物」。
台灣的社會裏頭,其實處處都可能會有這分贓的文化。你乍聽之下可能不以為然!

比如說,一家四口, 小兒子這次期中考考了滿分,拿到了第一名,爸爸宣布說,為了幫小兒子慶祝,所以這周末全家去吃大餐!是不是分贓?考了第一名的小兒子,如果真要說有獎勵,應該是他個人獨得,如果說大姊姊其實都有幫這弟弟講解課業、督促他念書,功勞不小,那可以另外論功行賞,但怎麼會變成全家同樂?

比如說,今天部門裡來了一位新同事,於是主管宣布,今天中午部門聚餐,以歡迎新同事。這也許談不上什麼分贓,那來看個較明顯的例子,例如某大案子終於結案,公司撥了一筆款項下來用於這專案的慶功,於是部門主管宣布這周五晚上大家到福華飯店吃飯!等等,這案子是全部門全部都餐與的嗎?好,就算不是,你要說某A跟某B他們雖然主要負責這案子,但也因為這案子,原本他們手上的工作被改分派到某C跟某D,要不是這兩位願意接手他們的原本工作,他們能全心投入這案子嗎?所以真要說功勞,C跟D也有。這種情境有沒有很熟悉?這就是分贓的文化啊!

覺得還不認同嗎?情境可以再複雜一點,例如某大型專案,專案團隊擴及全球多個分公司,最終專案圓滿落幕,總公司簽核同意說讓各地分公司的各專案團隊可以有一筆款項,舉辦餐會,以慰勞這些辛苦的成員。為了追蹤施行進度也好,或為了公司內部或形象的紀錄也好,總公司要求說請各地分公司的專案團隊拍幾張餐會的照片,要求要包含專案團隊成員在裏頭。於是,台灣的公司,因為覺得其實不只那些專案成員有功勞,其他直接間接支援的非專案成員也有功勞,然後還考量說與其近一半以上的本地員工餐與這餐會,不如乾脆所有人都來同樂!但是等等,要拍照啊,閒雜人等請先在餐會會場外面等一下,先拍一張擺滿外燴的照片,再來一張專案成員的照片,好了足夠了,大家可以進來了~~
這不是分贓是什麼?沒有個人功勞,只有團隊功勞;這次是你的專案大成功,下次換別的專案大成功,只要大家一直維持這樣高水準表現,大家經常都有這樣的福利可以享受。是沒錯啦,很多專案的成功不是個人秀,但也不表示團隊裏頭沒有相對功勞(或苦勞)較高的人,類似像這種把所有人拉到一起然後來共同分享這功勞,說破了只是個便宜行事的偷懶行為。

2013年9月9日

先到我家內廳歇會,然後到後院聊聊

先聲明,我可不是什麼豪門世家或是新興富豪,家裡真有前庭、後院、內廳、外廳什麼的。所以假設真有朋友來訪,這對話大概僅是「歡迎歡迎,來,咱們客廳這裡坐,我幫你倒杯水」之類的。簡言之,我家有客廳,我就會說客廳坐會,如果我家只是個小套房,我還真只會對你說席地而坐,我不會去講個根本不存在的地方請你過去坐,因為連我自己都不知道那地方在哪。
以這標題跟第一段來看,感覺沒什麼問題對吧。其實形容一個地方還可以用絕對方位或是相對方位,例如我可以說,來,咱們到東邊坐坐,只是如果我家明明就很小,進了門可能你我都搞不清楚東西南北了,這麼說很詭異;或是我可以指著前方,說道:來,咱們前面坐坐。
如果換成多數ㄧ般人的家庭,家裡也許有個一廳二房之類的,房屋格局通常方正,正方或長方,大抵還會座南朝北或是座西朝東之類,那麼房子就有對應的方位,東方,南方等等。就說一所學校,也可能會有東樓、北樓之類的稱呼。一個小鎮,也可能會有像是東x里、西x里之類的地名。又例如台北市,會有像是東區這樣的稱呼,或是像台中市,行政區域真有西區、北區、北屯區之類的地名。
就是大抵我們會用合宜且易懂的方式來設法區分各個大小不等的區域,但是我覺得關鍵的是你一般不會用很詭異的方式來做區分。只是如果你要自嗨的話,明明你家小如彈丸之地,你卻非得要搞出個什麼西廂,東翼,中廳,後廳,後院等等,那也無人可以對你做什麼干涉。
當一群人組成一個社會,生活在一起,一些不見得是正式的地區區分會很自然的發展出來,好比台北市東區,現在對於一些年輕人來講可能會感到疑惑,以為是台北市的東部區域,例如信義區101這一代,但其實是概略指明曜百貨這一代(詳見:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E5%8C%97%E6%9D%B1%E5%8D%80)。如同前述,有些會變成正是地名,例如台中市西區,它是一個正式的行政區域名稱,有明確的界線定義。
我提到,大抵我們是從共同的生活經驗去衍生出一些常用的地名稱呼,但我們不會用使用詭異的名稱。一個區域稱呼也會跟著在不同的地方而有不同的區域定位,比如你可以概略的說城市東部通常較怎樣怎樣,如果以為這是台北市,那就大抵是松山信義這些區域;如果以為這是指台中市,那就大抵是台中市東區,或現在新台中市的太平區。
你也可能會聽到人們說著沿海地區,如果不說地方所在,很難知道方位。以西部沿海城市而言,講到沿海地區自然一般是位於西部區域,但如果現在其實是講花蓮的沿海地區,那麼實則為東部區域。
講這麼多其實是要鋪陳到近年在台灣越來越常聽到的「內地」或是已經講數十年的「大陸」。有人考究過說內地一詞在日據時代就有使用,或說在明清時代也有使用。然後提到無需對於內地一詞過於敏感。我倒認為即便日據時代就有內地一詞,但那個年代已經過去了,並且在當時的時空背景,即便有這麼稱呼,也是在於某種情境下,例如在台灣的日本人(不管是來自日本的日本人,還是被規劃為日本人的台灣人)稱呼原本的日本領地為內地。不管明清時代是否有內地這樣的稱呼,至少恕我淺見,在我懂事以及開始唸書以來,我從來不知道台灣哪裡有被稱作內地,南投嗎?最多我會看到有些文章會提到南投是台灣唯一不靠海的縣市,但我沒聽過有人稱呼南投為內地。如果要說海峽對岸,讀書時代最多是被灌輸那邊是中華民國寄有領土,只是現在被中共政權竊據,因此在區分時,或說台灣地區,大陸地區,然後就簡稱大陸。就好比我們會稱生於金門的人為金門人一樣,我們也稱海峽對岸的人為大陸人,細部區分有時我們也會稱像是上海人,福建人,廣東人之類的。內地這詞基本上在台灣根本就沒什麼使用吧?
時即開始比較被普遍使用,應是越來越多台灣演藝人員到中國發展,當面對當地媒體採訪時,有些時候就會用到內地一詞,例如某藝人可能被問到近期發展,他回答道未來這半年都會待在內地拍戲。原本這也沒什麼,你入境隨俗,語言又通,你自然要用當地慣用的語言。例如你初次到中國旅遊,對著餐廳服務生大喊著小姐小姐,會被使以白眼回對,你終究會了解到這樣稱呼很不禮貌,你總得改稱呼人家:服務員!在一個地方久待,你本就該學會當地的一些習慣。於是,在中國工作的台灣演藝人員,被當地媒體採訪,用了像是內地這樣的稱呼,其實本來沒什麼好奇怪的。但若是台灣媒體在轉述報導這藝人的動向,對著台灣的觀眾,提到吳某某表示未來半年都會在內地發展,我肯定第一個聽不懂。當你在台灣,你就該入境隨俗啊!在台灣,沒有哪個地方叫做內地呀,不然難道你是說南投嗎?這就好像南投縣根本沒有沿海區域一樣啊ˊ!

2013年1月29日

為什麼要避談中國或 Chinese

在台灣, 這個具有獨立主權的國家叫做中華民國, 從小教育就被灌輸我們是"中國", 意即中華民國, Republic of China, R.O.C!
小學/中學的教育也提過中華人民共和國, 也講述過我們退出聯合國以及在國際間的外交困境種種.
等到開始工作後, 出國旅遊或是到國外出差時, 好幾次的例子, 外國人見到我們這種東亞面孔, 首先心裡會猜你是不是日本人, 特別是你若是到日本觀光客很多的城市或景點的話; 接著, 他心裡大概會猜你是不是"中國人", 因為這通常猜中機率較高(中國人口眾多). 我不知道近年來猜韓國人的機率有沒有提高.
所以, 當我在國外第一次被外國人問說 Are you Chinese? 基於從小的教育就告訴我們, 我們是中國人, 國中英語課程也有相關的練習, 像是 Can you speak Chinese 之類的課程內容, 於是, 我直覺反應回答 "Yes! (I am Chinese!)" 然後被我旁邊的太座瞪了一眼.
若干年後還有好幾次在國外被問到 Are you Chinese? 我就改回答 I came from Taiwan!
雖然有其他人的經驗是可能會得到這樣的回應 "Oh! you came from Thailand, welcome!"

為什麼要避談中國?
理由很簡單, 因為國際上普遍認知是中國表示中華人民共和國, 那個具有十幾億人口的國家. 而凡是有 Chinese 的字眼, 就會直覺聯想是跟那個大"中國"有關, 不太會有人想到是台灣.
前些時候看到電視上一位義大利人講得很好, 他就說, 他覺得我們很奇怪, 參加奧運, 講什麼我們是 Chinese Taipei! 什麼是 Chinese Taipei, 意思是跟 Chinese Beijing 一樣.
外國人眼裡根本沒有什麼中國台北跟中華台北, 因為 China Taipei 文法根本不對, 然後你講了 Chinese Taipei, 那就好像在講 Chinese person, Chinese things 一樣, 就是中國的什麼什麼, 中國人, 中國的東西, 中國的台北....

如果你在國際間講到 Chinese 就會被認為跟中國有關, 然後你又不可能跟他們解釋說這邊的 Chinese 對應的是 Republic of China (in Taiwan) 的話, 建議你放棄, 換個說法.

話說韓國人也過農曆新年, 但是他們就是不爽講 Chinese New Year, 他們會說是 Lunar New Year. 事實上這麼說也對, 確實我們是在過這農曆(月曆)新年, 只是源頭傳自古代的中國, 清朝明朝甚至更早(有人有興趣去考證的話請便). 這農曆新年在韓國基本與中國無關, 他們不是為了在韓國的中國人去設置這樣的假期.