My collegue ask me one localization question:
If the resource file has a great updated, and I have an old version's translation. How to leverage the translation, and also, how to apply pseudo-localization to those the newly added un-translated strings?
OK, here are the steps, seems to be a long list, at least it works.
To leverage translation from old version, you need to:
1. Create a new Catalyst TTK project file
2. Insert the original English RC file which was sent out for translation
3. Save this TTK file (OldRC.ttk)
4. Right-click on Resource.rc in Navigator window, and then select "Import Translations" function
5. Find the translated RC file which was translated from the same version as mentioned in step 2, use it as input file, wait for importing complete.
6. Save thsi OldRC.ttk
7. Create a new TTK project file
8. Insert the latest Resource.rc
9. Save this TTK file (NewRC.ttk)
10. Select from menu Tools -> Leverage Expert
11. Select OldRC.ttk as input file, wait for leveraging complete
12. Save this TTK file.
13. Use Extract function to extract the leveraged Resource.rc
To apply pseudo-localization to newly added un-translated strings:
1. Open the leveraged NewRC.ttk
2. Click from menu Tools -> Extract Terminology -> Glossary
3. Select "Tab Delimited", ,"From untranslated strings", "Include ampersands (hotkeys)", "Exclude locked/frozen strings". Then generate the glossary file.
4. Open the generated glossary file with Excel, there will be two columns of data, delete the second column, then save the file
5. In Catalyst, create a new TTK project file, insert the glossary file, then perform Pseudo translation. Save this TTK file.
6. Open the NewRC.TTK file again, use leverage function to leverage translation from the TTK file created in step 5.
7. Save NewRC.TTK, then extract Resource.rc
AI 結合卡片盒筆記法,人不再操作軟體,用對話流程讓 Codex 搭建資料整理系統:我的兩個月實測心得
-
首先要說明的是,*這篇文章我不會稱為是 AI 可以取代我們的第二大腦,因為我對第二大腦的嚴格定義在於我的專案、任務、行動與經驗管理*,而這部分大多時候依然需要自己手動定義、整理與改寫,例如我讓
AI 處理參考資料,但是我需要自己筆記為什麼這樣做的目標?如何做的流程?怎麼做更好的經驗?而這也是我提倡的「防彈筆...
18 小時前
1 Comments:
Well, I thought it's quite a long list of steps, but my colledue still can not generate the same result as mine.
Hm....
張貼留言