Still, some vendors are not aware of the localization industry, or maybe some vendors' employees are not actually familiar with that, but doing the tasks.
I saw some project team members including the PM and the testers are not aware what they are testing. They thought they are doing software L10N testing, but are they? And are they sure the software is I18N ready?
If you are doing L10N testing, please ask yourself first, do you think the software is I18N ready? Are you really very sure what you are asked to perform the testing is part of L10N testing?
Are you spending too much time on checking the functionalities are working fine or not in localized version? And do you discover many functional defects which are reproducible in more than one localized version or even the English version?
用 GPT-5.4 Thinking 把雜亂資料變成精美 Excel、 PPT、 Word:一條龍 Office 工作流實測
-
*這篇文章分享我這幾天對最新推出的 GPT-5.4 模型的一個工作流程實測案例,聚焦在幫助我們把一堆資料、數據、文件,變成「Excel 試算表+PPT
簡報+Word 講義」,且能產出正確、美觀、支援中文的 Office 文件檔案*,看看 ChatGPT 5.4 Thinking 模型現在處理
Offic...
2 天前
0 Comments:
張貼留言