Still, some vendors are not aware of the localization industry, or maybe some vendors' employees are not actually familiar with that, but doing the tasks.
I saw some project team members including the PM and the testers are not aware what they are testing. They thought they are doing software L10N testing, but are they? And are they sure the software is I18N ready?
If you are doing L10N testing, please ask yourself first, do you think the software is I18N ready? Are you really very sure what you are asked to perform the testing is part of L10N testing?
Are you spending too much time on checking the functionalities are working fine or not in localized version? And do you discover many functional defects which are reproducible in more than one localized version or even the English version?
短產出 x 長時間的複利效應:靠三種筆記,更靈活實現年度目標
-
我在「電腦玩物」部落格上,已經持續寫作 17、18 年,累積了超過 6000
篇文章。許多朋友問我,十幾年前是如何設定目標並持續經營部落格?面對不斷變化的趨勢,如何能持續分享提升工作效率的內容,並且堅持這麼多年?
最近在一場線上直播中,分享了:「*如何跳脫計畫,設計更靈活年度目標*」這個主題,我把分享過...
3 天前
0 Comments:
張貼留言