Is your software or document ready for localization?
It usually is not that simple to localize anything. Giving you "Hello world" and ask you to localized it into several languages might already have some problems to be resolved first before localizing it.
People who speak English may not be aware of that the nouns have gender in several languages. People who wrote technical document in German might not be aware of that other people might not be able to know how to translate it properly due to it's too specific in a particular area.
Imagine if you receive this word "Entropy", how should you translate it properly if there is not enough context to be reference?
"Entropy" is a physic term and widely used in physics, thermodynamic, and some other fancy area such as image processing.
If you are familiar with PhotoShop, then you probably know the term "entropy" appeared there. Translator will need to look up many different areas' dictionaries and might also need to consult some professors in order to translate it properly.
Imagine I now send you "%s Power" and then ask you to translate it into French, the translated result may not be good due to I did not give you enough information. See below examples (translated results from Google Translate):
Maximum Power ==> La puissance d'attaque
Minimum Power ==> Moins d'énergie
Efficient Power ==> Puissance efficace
So, how can you translate it properly if I only give you "%s Power"? If I only give you that, that means it's not ready to be localized. Actually it's an I18N issue that the codes are trying to manipulate strings, which should not happen if you are going to localize it into several languages.
[正版購買] Tenorshare PDNob PDF Editor 1.3.1 中文版 - PDF編輯轉檔註解軟體
-
PDF編輯轉檔註解軟體 - Tenorshare PDNob PDF
Editor,具有PDF檔編輯、檢視、轉檔、壓縮、OCR辨識、頁面管理、密碼保護、大量處理...等多樣功能,轉檔功能可以將PDF轉Word、Excel、PowerPoint、EPUB、PDF/A、圖片、文字,OCR辨識的準確度還不錯!頁面管理...
5 小時前
0 Comments:
張貼留言