Is your software or document ready for localization?
It usually is not that simple to localize anything. Giving you "Hello world" and ask you to localized it into several languages might already have some problems to be resolved first before localizing it.
People who speak English may not be aware of that the nouns have gender in several languages. People who wrote technical document in German might not be aware of that other people might not be able to know how to translate it properly due to it's too specific in a particular area.
Imagine if you receive this word "Entropy", how should you translate it properly if there is not enough context to be reference?
"Entropy" is a physic term and widely used in physics, thermodynamic, and some other fancy area such as image processing.
If you are familiar with PhotoShop, then you probably know the term "entropy" appeared there. Translator will need to look up many different areas' dictionaries and might also need to consult some professors in order to translate it properly.
Imagine I now send you "%s Power" and then ask you to translate it into French, the translated result may not be good due to I did not give you enough information. See below examples (translated results from Google Translate):
Maximum Power ==> La puissance d'attaque
Minimum Power ==> Moins d'énergie
Efficient Power ==> Puissance efficace
So, how can you translate it properly if I only give you "%s Power"? If I only give you that, that means it's not ready to be localized. Actually it's an I18N issue that the codes are trying to manipulate strings, which should not happen if you are going to localize it into several languages.
CountryTraceRoute 1.51 免安裝中文版 - 圖形介面的 TraceRoute 工具軟體
-
網路管理工具軟體 - CountryTraceRoute,以圖形化介面取代「tracert」指令,只要輸入網址或
IP,就可以查詢由本機電腦出發所經過的路由器 IP 位址、反應時間,此工具還會顯示 IP 所在的國家,可以將結果匯出為 HTML
格式,通常被用來診斷網站連線的問題。(阿榮福利味) 下載連結→
...
1 天前
0 Comments:
張貼留言