Is your software or document ready for localization?
It usually is not that simple to localize anything. Giving you "Hello world" and ask you to localized it into several languages might already have some problems to be resolved first before localizing it.
People who speak English may not be aware of that the nouns have gender in several languages. People who wrote technical document in German might not be aware of that other people might not be able to know how to translate it properly due to it's too specific in a particular area.
Imagine if you receive this word "Entropy", how should you translate it properly if there is not enough context to be reference?
"Entropy" is a physic term and widely used in physics, thermodynamic, and some other fancy area such as image processing.
If you are familiar with PhotoShop, then you probably know the term "entropy" appeared there. Translator will need to look up many different areas' dictionaries and might also need to consult some professors in order to translate it properly.
Imagine I now send you "%s Power" and then ask you to translate it into French, the translated result may not be good due to I did not give you enough information. See below examples (translated results from Google Translate):
Maximum Power ==> La puissance d'attaque
Minimum Power ==> Moins d'énergie
Efficient Power ==> Puissance efficace
So, how can you translate it properly if I only give you "%s Power"? If I only give you that, that means it's not ready to be localized. Actually it's an I18N issue that the codes are trying to manipulate strings, which should not happen if you are going to localize it into several languages.
PrusaSlicer 2.9.6 免安裝中文版 - 免費開源的 3D 列印軟體
-
免費開源的 3D 列印軟體 - PrusaSlicer,可以將 3D 模型(STL、OBJ、AMF)轉換為 FFF 列印機的 G 代碼指令,或
mSLA 3D 列印機的 PNG 圖層,具備多材料列印、自動支撐、可變層高、模型修復、豐富填充樣式、列印預覽及命令列操作等功能,並相容於多種主流 3D
印表機韌體,還...
23 小時前
0 Comments:
張貼留言