Is your software or document ready for localization?
It usually is not that simple to localize anything. Giving you "Hello world" and ask you to localized it into several languages might already have some problems to be resolved first before localizing it.
People who speak English may not be aware of that the nouns have gender in several languages. People who wrote technical document in German might not be aware of that other people might not be able to know how to translate it properly due to it's too specific in a particular area.
Imagine if you receive this word "Entropy", how should you translate it properly if there is not enough context to be reference?
"Entropy" is a physic term and widely used in physics, thermodynamic, and some other fancy area such as image processing.
If you are familiar with PhotoShop, then you probably know the term "entropy" appeared there. Translator will need to look up many different areas' dictionaries and might also need to consult some professors in order to translate it properly.
Imagine I now send you "%s Power" and then ask you to translate it into French, the translated result may not be good due to I did not give you enough information. See below examples (translated results from Google Translate):
Maximum Power ==> La puissance d'attaque
Minimum Power ==> Moins d'énergie
Efficient Power ==> Puissance efficace
So, how can you translate it properly if I only give you "%s Power"? If I only give you that, that means it's not ready to be localized. Actually it's an I18N issue that the codes are trying to manipulate strings, which should not happen if you are going to localize it into several languages.
[正版購買] Rohos Disk Encryption 3.3 - 在電腦上建立隱藏或加密磁區
-
在電腦上建立隱藏或加密磁區 - Rohos Disk Encryption,除了電腦之外,也支援雲端同步的資料夾(如:Google Drive、One
Drive、Dropbox),或USB隨身碟,具有獨特的本機雙重認證功能,除了透過密碼解鎖之外,還可以透過智慧型手機、USB隨身碟等設備來解鎖。(阿榮福利味) ...
1 天前
0 Comments:
張貼留言