Is your software or document ready for localization?
It usually is not that simple to localize anything. Giving you "Hello world" and ask you to localized it into several languages might already have some problems to be resolved first before localizing it.
People who speak English may not be aware of that the nouns have gender in several languages. People who wrote technical document in German might not be aware of that other people might not be able to know how to translate it properly due to it's too specific in a particular area.
Imagine if you receive this word "Entropy", how should you translate it properly if there is not enough context to be reference?
"Entropy" is a physic term and widely used in physics, thermodynamic, and some other fancy area such as image processing.
If you are familiar with PhotoShop, then you probably know the term "entropy" appeared there. Translator will need to look up many different areas' dictionaries and might also need to consult some professors in order to translate it properly.
Imagine I now send you "%s Power" and then ask you to translate it into French, the translated result may not be good due to I did not give you enough information. See below examples (translated results from Google Translate):
Maximum Power ==> La puissance d'attaque
Minimum Power ==> Moins d'énergie
Efficient Power ==> Puissance efficace
So, how can you translate it properly if I only give you "%s Power"? If I only give you that, that means it's not ready to be localized. Actually it's an I18N issue that the codes are trying to manipulate strings, which should not happen if you are going to localize it into several languages.
Executor 2.0.0 免安裝版 - 免費電腦程式快速開啟工具
-
免費電腦程式快速開啟工具 - Executor,可以設定透過關鍵字、快速鍵來快速開啟軟體或 Windows
內建工具,也可以開啟檔案、資料夾、網站、系統服務,支援多動作指令、快速索引本機項目、可自動完成搜尋,自訂功能相當多,設定起來沒有很容易,可以參考「官方說明文件」。(阿榮福利味)
下載連結→ https:...
1 天前
0 Comments:
張貼留言