上一篇用英文寫了簡轉繁的可行與否,這裡再次談到簡轉繁的可行性。其實十多年前台灣的電腦普及率遠高於對岸,當時中文化產品少,很多網友熱心進行軟體翻譯,甚至組成了 cpatch 組織,共同研討軟體中文化技術,只可惜當時 open source 的翻譯記憶庫技術與資源相當少,因此大家多半各自為政。待對岸的電腦越來越普及,以及網路涵蓋率越來越高後,對岸的中文化(簡中)產品相對的也多了很多,接著難免就會看到台灣有人簡單的用所謂的簡轉繁技術將簡中翻譯檔案直接轉成繁中,有些人還會花點心思修正辭彙,諸如將「默認」修正成「預設」,後來也有工具可以將常見的辭彙直接轉換,但針對語句則通常不會加以修飾。舉例來說,「Set Program Access and Defaults」這串文字的簡中翻譯為「设置程序访问和默认」,假設用 MS Word 內建的簡轉繁會得到這樣的結果「設置程式訪問和預設」,但該句的正式繁中翻譯為「設定程式存取與預設值」。我們把這些翻譯排列一下:
原 文:Set Program Access and Defaults
簡 中:设置程序访问和默认
簡轉繁:設置程式訪問和預設
繁 中:設定程式存取與預設值
也許有人看出來這個例子其實是簡繁辭彙對應不夠完整,例如「设置/設定」、「访问/存取」,沒關係,我們再來看多一點例子:
原 文:You do not have permission to set program access and defaults.
簡 中:您没有权限设置程序访问和默认值。
簡轉繁:您沒有許可權設置程式訪問和預設值。
繁 中:您沒有設定程式存取及預設值的權限。
後面這個例子明顯看出翻譯的風格不一樣,誰優誰劣也許見仁見智,但很明顯的至少在這個例子中,繁中的原生翻譯將原文重組過後才生出繁中的翻譯,do not have sth1 to do sth2 翻譯後將 to do sth2 變成動名詞,尾巴附加所有格然後接上 sth1 。簡中的翻譯比較是直譯原文。其實兩岸普遍來說翻譯的風格迥異,
看習慣台灣翻譯的人也許看到已經簡轉繁附帶辭彙轉換完成後的簡中翻譯,會感到不習慣,甚至感到難以閱讀。實際上有多少比例的人會有這樣的感受,我沒能做統計,不曉得有無這樣的統計存在,我只能推論有一定比例的人會有這樣的感受。
如果以英文來推演,原本的 You do not have permission to set program access and defaults. 換個說法也可以說成 You are not permitted to set program access and defaults. 或是 You cannot set program access and defaults due to you do not have required permission. 其實意思都相當接近,只是說法不一樣。繁中與簡中的翻譯大致上也是意思相近,但說法不一樣。
當一個產品或是一本書交給同一個譯者來進行翻譯,風格會保持一致。好的翻譯風格,其實也會影響其他譯者,那麼久而久之同一個環境的某部份翻譯作品的翻譯風格多少會比較接近。簡轉繁就好似換了一批作者或是譯者,文句的敘述方式完全迥異,看倌們真能習慣嗎?
我戲稱,若是簡轉繁產品越來越多,也許以後我會考慮直接購買英文版產品,而不再購買中文版產品了。
PotPlayer 1.7.22398 免安裝繁體中文版 - 取代KMPlayer的免費影片播放軟體
-
韓系影片播放軟體 - PotPlayer(PotPlayer
Portable),支援萬國碼(Unicode),也是就說可以開啟非中文路徑及檔名的影片(如:日文檔名);是KMPlayer出售後,原著作者進入Daum公司重新打造的全新極簡風格力作,其外觀理所當然的與KMPlayer類似,簡化了內部的解碼器體系、多...
22 小時前
2 Comments:
我是強迫我自己學習簡繁共用.
有些是習慣了就好的事情,
畢竟語言是個工具.
如果要把語言當文化也行,
但是要夠格專業才行,
我認為我的翻譯不夠格到稱之為有靈魂.
但我希望我的程式可以,
所以我只會專注在程式,
翻譯就勉強自己通俗一點囉.
但說實在, 某些東西我還真的只看得懂英文,
比方說 JPEG vs 聯合照片專業群組 ...
也許以前讀書的年代,技術文件翻譯的少,有的話也常是良莠不齊或是錯誤百出,逼的我們不得不看原文較快。我不否認翻譯後的閱讀速度確實會較快,但糟糕的翻譯常搞得我一個句子得念個兩三次才勉強能懂。簡中的文件我看得倒是不多,不便評論,但針對廠商不願意多花錢好好做繁中翻譯,加以天真以為簡單的簡轉繁就能解決,這樣不重視繁中市場的心態,不太苟同。
舉例來說,像是 WoW 針對英文有分 en-US 與 en-GB ,針對西班牙文有分 es-ES 與 es-MX ,這兩者用字是不一樣的。要打入各地市場,是應該認真的進行產品的本地化。
我覺得最至少廠商若想要簡轉繁,辭彙的轉換要做徹底一點,「您沒有許可權設置程式訪問和預設值。」還不夠好,最好能做到「您沒有權限設定程式存取和預設值。」
一個可以參考的意見是,機器翻譯後的結果再經過簡易的人工編修後的翻譯,會比簡轉繁來的要好。
張貼留言