Gadget

目前仍無法透過加密連線存取這項內容。

Categories

工作態度 (1)    方法論 (5)    本土化 (9)    危機管理 (2)    死亡 (1)    自我成長 (1)    自我管理 (3)    決策管理 (1)    版本 (1)    社會 (2)    品管 (3)    風險管理 (1)    效能 問題 (1)    時間管理 (5)    專案 (10)    教育 (1)    產能 (1)    產業 (5)    軟體 (4)    測試 (10)    閒聊 (14)    溝通 (4)    道德 (1)    漫談 (23)    管理 (1)    機器翻譯 (1)    簡轉繁 (2)    翻譯 (8)    booksore (1)    Chinese (1)    Flash (1)    G11N (1)    I18N (3)    Industry (1)    L10N (8)    politics (1)    Project Management (6)    Revision (1)    Software (3)    Testing (4)    Time Management (1)    Translation (4)    UI Design (1)   

2009年8月10日

再談簡轉繁可行與否

上一篇用英文寫了簡轉繁的可行與否,這裡再次談到簡轉繁的可行性。其實十多年前台灣的電腦普及率遠高於對岸,當時中文化產品少,很多網友熱心進行軟體翻譯,甚至組成了 cpatch 組織,共同研討軟體中文化技術,只可惜當時 open source 的翻譯記憶庫技術與資源相當少,因此大家多半各自為政。待對岸的電腦越來越普及,以及網路涵蓋率越來越高後,對岸的中文化(簡中)產品相對的也多了很多,接著難免就會看到台灣有人簡單的用所謂的簡轉繁技術將簡中翻譯檔案直接轉成繁中,有些人還會花點心思修正辭彙,諸如將「默認」修正成「預設」,後來也有工具可以將常見的辭彙直接轉換,但針對語句則通常不會加以修飾。舉例來說,「Set Program Access and Defaults」這串文字的簡中翻譯為「设置程序访问和默认」,假設用 MS Word 內建的簡轉繁會得到這樣的結果「設置程式訪問和預設」,但該句的正式繁中翻譯為「設定程式存取與預設值」。我們把這些翻譯排列一下:
原 文:Set Program Access and Defaults
簡 中:设置程序访问和默认
簡轉繁:設置程式訪問和預設
繁 中:設定程式存取與預設值

也許有人看出來這個例子其實是簡繁辭彙對應不夠完整,例如「设置/設定」、「访问/存取」,沒關係,我們再來看多一點例子:
原 文:You do not have permission to set program access and defaults.
簡 中:您没有权限设置程序访问和默认值。
簡轉繁:您沒有許可權設置程式訪問和預設值。
繁 中:您沒有設定程式存取及預設值的權限。

後面這個例子明顯看出翻譯的風格不一樣,誰優誰劣也許見仁見智,但很明顯的至少在這個例子中,繁中的原生翻譯將原文重組過後才生出繁中的翻譯,do not have sth1 to do sth2 翻譯後將 to do sth2 變成動名詞,尾巴附加所有格然後接上 sth1 。簡中的翻譯比較是直譯原文。其實兩岸普遍來說翻譯的風格迥異,
看習慣台灣翻譯的人也許看到已經簡轉繁附帶辭彙轉換完成後的簡中翻譯,會感到不習慣,甚至感到難以閱讀。實際上有多少比例的人會有這樣的感受,我沒能做統計,不曉得有無這樣的統計存在,我只能推論有一定比例的人會有這樣的感受。

如果以英文來推演,原本的 You do not have permission to set program access and defaults. 換個說法也可以說成 You are not permitted to set program access and defaults. 或是 You cannot set program access and defaults due to you do not have required permission. 其實意思都相當接近,只是說法不一樣。繁中與簡中的翻譯大致上也是意思相近,但說法不一樣。

當一個產品或是一本書交給同一個譯者來進行翻譯,風格會保持一致。好的翻譯風格,其實也會影響其他譯者,那麼久而久之同一個環境的某部份翻譯作品的翻譯風格多少會比較接近。簡轉繁就好似換了一批作者或是譯者,文句的敘述方式完全迥異,看倌們真能習慣嗎?

我戲稱,若是簡轉繁產品越來越多,也許以後我會考慮直接購買英文版產品,而不再購買中文版產品了。

2 Comments: