Gadget

目前仍無法透過加密連線存取這項內容。

Categories

工作態度 (1)    方法論 (5)    本土化 (9)    危機管理 (2)    死亡 (1)    自我成長 (1)    自我管理 (3)    決策管理 (1)    版本 (1)    社會 (2)    品管 (3)    風險管理 (1)    效能 問題 (1)    時間管理 (5)    專案 (10)    教育 (1)    產能 (1)    產業 (5)    軟體 (4)    測試 (10)    閒聊 (14)    溝通 (4)    道德 (1)    漫談 (23)    管理 (1)    機器翻譯 (1)    簡轉繁 (2)    翻譯 (8)    booksore (1)    Chinese (1)    Flash (1)    G11N (1)    I18N (3)    Industry (1)    L10N (8)    politics (1)    Project Management (6)    Revision (1)    Software (3)    Testing (4)    Time Management (1)    Translation (4)    UI Design (1)   

2009年6月25日

機器翻譯的技術瓶頸

今天在搜尋一些資訊時,從 Google 找到一個微軟的 KB 連結,於是連過去看了一下,好幾段文字讓我看了實在很頭痛,在這裡貼出來跟大家分享一下:

當您使用的東亞的 ClearType 字型,在 Microsoft Office Word 2007 時,您無法使用所提供的字型,內部前置字元。 使用東亞 ClearType 字型會格式化文字會有太多文字行之間的空間。
如果要解決這個問題,在 Word 2007 文件中請包含只 Meiryo JhengHei,或是 YaHei 的字型,請依照下列步驟執行]:

我去找了原文看了一下,看看各位看倌會不會覺得總算恍然大悟:
When you use an East Asian ClearType font in Microsoft Office Word 2007, you cannot use the internal leading that is provided by the font. The text that is formatted to use the East Asian ClearType font has too much space between the lines of text.
To work around this problem in Word 2007 documents that contain only Meiryo, JhengHei, or YaHei fonts, follow these steps:

我來把它們排成表格,並且對照 Google 的機器翻譯看看
SourceMSDN KBGoogle Translate
When you use an East Asian ClearType font in Microsoft Office Word 2007, you cannot use the internal leading that is provided by the font. The text that is formatted to use the East Asian ClearType font has too much space between the lines of text. 當您使用的東亞的 ClearType 字型,在 Microsoft Office Word 2007 時,您無法使用所提供的字型,內部前置字元。 使用東亞 ClearType 字型會格式化文字會有太多文字行之間的空間。 當您使用東亞ClearType字體在Microsoft Office Word 2007 ,您不能使用內部領導所提供的字體。的案文是格式化為使用東亞ClearType字體太多空間之間的行文字。
To work around this problem in Word 2007 documents that contain only Meiryo, JhengHei, or YaHei fonts, follow these steps: 如果要解決這個問題,在 Word 2007 文件中請包含只 Meiryo JhengHei,或是 YaHei 的字型,請依照下列步驟執行]: 要變通解決此問題在Word 2007中的文件只包含Meiryo , JhengHei ,或YaHei字體,請按照下列步驟操作:


基本上可以發現只要英文包含有子句時,也就是以 which, that, what, where 等所領頭的子句時,機器翻譯的結果往往令人丈二金剛摸不著腦袋。雖然確實英文的子句在現實生活中也很長令人聽不太懂,即使是英語系國家的人,對於冗長的子句仍就會感到困擾,那麼機器翻譯無法將具有子句的英文翻譯的通順,似乎不能太過苛責?

不過我倒是懷疑一些公司的資訊採用機器翻譯的結果,究竟能為使用者帶來多少幫助?雖然多數的關鍵字被翻譯出來了,文意也大概可以理解,但某些句子還是得要琢磨很久,我甚至有時會嘗試把句子反過來翻譯回英文,然後再去猜可能是什麼意思。

0 Comments: