Recently my colleague from UK ask me (and our team) for a favor. They encounter a problem that they thought they have localized everything, but the result is many text still show in English. I guess he is a guy who only have a limited knowledge of codes, but he has tried his best to dig into the deeper level of the materials. The localization project seems did not involve any engineer, I would said the project was under estimated.
There are several reasons which result in the fact that many text are still in English. It's pretty bad. The material seems never being examined if it's I18N ready or G11N ready. Not to mention to have a pseudo localization test.
The main product is a set of flash files. Ideally all the front end presented text are stored in the back-end database. The ActionScripts codes will then pull out the text from database and generate several XML in run-time, and then the flash will refer to those XML to present the text.
I saw one of the common problem which most of the UI designer may also make the same mistake. Normally when a UI designer create a new object like a button or a lable (a text field), s/he will also put a default string with it. For example, when creating a cancel button, you might put the "Cancel" in the button's text field, and then in design mode it will just look like what it will be in the run-time mode. It seems to be fine, but actually it's not. It will be hard to detect which object has not yet been externalized or linked with external text source. Because you will think everything "looks fine" in your testing.
A UI designer may not have enough knowledge in I18N or G11N area. In some cases, it's fine. But they'd better learn more from these areas.
A simple way to improve the process and prevent from the problem is to use code-like text. For example, use "_CANCEL_" to be the default text for the button.
Since the product will be localized into many languages, never thinking about to leave the English text to be the default text. Treat English as another language. Load all the English text from external text source just like what you plan to do for all the other languages.
In this way, it will be easier to localize this product and less problem will be.
短產出 x 長時間的複利效應:靠三種筆記,更靈活實現年度目標
-
我在「電腦玩物」部落格上,已經持續寫作 17、18 年,累積了超過 6000
篇文章。許多朋友問我,十幾年前是如何設定目標並持續經營部落格?面對不斷變化的趨勢,如何能持續分享提升工作效率的內容,並且堅持這麼多年?
最近在一場線上直播中,分享了:「*如何跳脫計畫,設計更靈活年度目標*」這個主題,我把分享過...
3 天前
0 Comments:
張貼留言