如果有一項商品,原製造國是日本,例如日本的啤酒好了。現在有進口商想要把該項啤酒,原裝從日本進口近來。首先會遇到一個小課題,所有在台販售的商品,必須至少有明確的中文商品說明(註1),例如商品品名、原料、產地、廠商資料等等。
廠商可能會簡單的印製一張具有詳實中文商品敘述的貼紙,在進口後,逐一張貼;或是將該貼紙內容在與原廠協商溝通後,由原廠在封裝時一併貼上。或是在與原廠溝通後,原廠在生產時,鋁罐即以中文印製。
如果是電器產品,除了商品包裝以外,還有電器上面的各個操作文字說明,例如電源鍵等。另外還會有產品的說明書,如果是有畫面顯示的電器,例如電視,還會有開機後的文字敘述。基本上這些說明文字,都可以被翻譯成本地語言,這樣的舉動稱作為本地化。本地化程度端視該產品對目標市場的重視程度,以及其背後具有的淨利(經費)。較低利潤的商品,也許就只有包裝有中文化,以及很簡易的中文說明書。
本地化的目的與考量可能有很多種,但不外乎希望該產品在目標市場可以獲得較大的銷售量、符合當地法令、符合當地特殊文化與環境、以及獲得較佳的使用者經驗。最後一項往往不是多數廠商會認真考慮的。
本地化的需求,不光是產品說明的部分,像是電器產品的插頭形式、電壓、電流、頻率;或是電視屬於 NTSC 還是 PAL等,這些不同地區具備有不同的規格規範,都需要逐一注意。
像有些商品並未做外銷的打算,自然不會考慮該商品可以符合其他國家的環境使用需求。例如如果你在日本買了一台 CD Player ,他所附的電源線就僅會是日本的規格,你在台灣要使用,就要自己想辦法處理插頭形式的轉換。同樣的,如果是本地代理商想要引進,他就應該幫顧客想好插頭形式的問題。
如果你有一項商品,你希望可以拓展市場到日本,你就要認真考慮好好的把該商品的各種說明翻譯成日文;這項商品如果還想賣到美國,那麼你最好除了英文以外,也認真考慮要提供西班牙文;如果你想賣到歐洲多個國家去,那麼那些國家的語言,你最好都做好準備。
部分特殊的商品,你還要仔細考慮,你所提供的西班牙文,是否符合當地所慣用?例如在西班牙使用的西班牙文,可能會與拉丁美洲例如墨西哥所使用的有所不同,你的商品如果僅翻譯了符合西班牙慣用的西班牙文,賣到墨西哥去,會不會造成一些問題?如果你很重視這塊市場,那麼你最好做好準備。
註解:
- 商品標示法:
第九條
商品於流通進入市場時,生產、製造或進口商應標示下列事項: 一、商品名稱。 二、生產、製造商名稱、電話、地址及商品原產地。屬進口商品者,並 應標示進口商名稱、電話及地址。 三、商品內容: (一)主要成分或材料。 (二)淨重、容量、數量或度量等;其淨重、容量或度量應標示法 定度量衡單位,必要時,得加註其他單位。 四、國曆或西曆製造日期。但有時效性者,應加註有效日期或有效期間。 五、其他依中央主管機關規定,應行標示之事項。 商品經認定原產地為我國者,得標示台灣生產標章。 前項原產地之認定、標章之圖樣、推廣、獎勵及管理辦法,由中央主管 機關定之。