每個地區經常都有一些各自的特殊慣用語,在生活習慣上也都有一些小差異。城鄉之間的差異也會造成生活習慣的不同。例如都會區裡的小餐館,常見要客人點完菜先付款,但城郊的小餐館通常你吃完要走再結帳,不急!
本來嘛,一群人在一個區域裡共同生活,本來就會逐漸發展出特有的互動方式,語言文字也是這樣逐漸產生。這個鄉可能大家在廟會時很熱情,隔壁鄉可能是在普渡時擴大慶祝。習慣也是會改變的,雖然現今法規規定車輛應等禮讓行人先行通行過斑馬線,在都會區裡,你行人可以比較放心的走,到了鄉下,你可得更加小心有無車輛。
至於語彙呢?想像我今天一早出門,遇上鄰居,「嘿,早安!」到了早餐店:「老闆,包子一個,米漿一杯,帶走。」到了公司,看見警衛:「早!」中午時,到了麥當勞:「我要一號餐,外帶。」 下午到了 7-Eleven 買咖啡:「中熱拿,不要糖!」傍晚口渴,到飲料店:「綠茶一杯,無糖,去冰。」這裡出現類似的語彙有「早安 / 早」、「帶走 / 外帶」、「不要糖 / 無糖」等等。這些用語都是當地慣用 / 通用的,所以不管你怎麼說,大家都很容易的可以懂。
如果你在路上遇見個路人,問你「請問,要到 101 ,打車過去快還是搭公車?」我告訴你,這路人八成是個大陸人,因為「打車」不是說去敲打車子,是叫一部計程車。在台灣也會用「打」字,例如「打電話」、「打卡」,為什麼你就不會懷疑這是在講要把電話打壞,要把卡片打壞?因為我們習慣那麼講。但我們不講「打車」!
「大口吃遍台灣」的主持人阿松,他在點小吃時,常常會錯用量詞,例如「老闆,那個湯,我要一個,裡面用。」雖然量詞本來就不好學,一個、一碗、一份、一杯、一瓶、一張、一箱、一桶........有時確實講「一個」最快,即使聽起來很奇怪。這就好像用英語你要說 one cup, one meal, one beer, one cloth....基本上大家都懂,你不太需要去執著什麼 one piece of xxxx 之類的。
語彙差異在網路遊戲上也造成一些小困擾,例如最近很熱門的星海爭霸,台灣伺服器上有很多來自中國大陸的玩家,於是就有台灣玩家指出兩邊語彙跟講法的不一樣,例如:
中國大陸用語 | 台灣用語 |
---|---|
造房子 | 建房子 |
出2隊機槍兵 | 生2隊機槍兵 |
來2隊小狗 | 來2隊小蟲 |
0 Comments:
張貼留言