Categories

工作態度 (1)    方法論 (5)    本土化 (9)    危機管理 (2)    死亡 (1)    自我成長 (1)    自我管理 (3)    決策管理 (1)    版本 (1)    社會 (2)    品管 (3)    風險管理 (1)    效能 問題 (1)    時間管理 (5)    專案 (10)    教育 (1)    產能 (1)    產業 (5)    軟體 (4)    測試 (10)    閒聊 (14)    溝通 (4)    道德 (1)    漫談 (23)    管理 (1)    機器翻譯 (1)    簡轉繁 (2)    翻譯 (8)    booksore (1)    Chinese (1)    Flash (1)    G11N (1)    I18N (3)    Industry (1)    L10N (8)    politics (1)    Project Management (6)    Revision (1)    Software (3)    Testing (4)    Time Management (1)    Translation (4)    UI Design (1)   

2010年8月5日

繁體中文市場的式微與簡體中文的興盛 - 另一種角度的看法

80 年代由於台灣在電腦產業上追隨 IBM XT/AT 相容電腦表現的相當不錯,加以倚天中文系統的市場策略成功,使得繁體中文早在 IBM 與 MS DOS 時代就已經相當普及,其技術能力應可與日文相比擬。

繁體中文的發展演進,在此不多做著墨。但也因繁體中文發展的早,技術也成熟,加以台灣的電腦與資訊產業起步的相當早,從 1980 一直到 2000 年這二十多年來,全球的中文市場幾乎都是以繁體中文為主要考量。期間有很多軟體一開始沒有中文版,甚至有很多熱心的網友自製中文化,而再藉由繁轉簡來產生簡體中文化的補丁。

中文的遊戲市場更幾乎都是繁體中文的天下,即使到了近幾年,在新加坡與中國,台灣的遊戲公司製作的中文遊戲仍然相當盛行。

但是,自從中國的近十年科技與資訊產業快速的發展,全球主要大廠開始重視中國這個市場,也開始發現簡體中文龐大的使用族群與需求,但對比繁體中文市場的需求,後者顯得小了很多。因此在近年不乏有廠商推出多語言版本的產品,其中卻僅包含支援簡體中文但不支援繁體中文的狀況。又或者,開始越來越常見廠商採用簡轉繁的技術來應付滿足繁體中文市場的需求。

以蘋果的 iPod 與 iPhone 而言,在其早先的版本是支援繁體中文的,但在其近期的產品,如 iPad 來看,簡體中文在現時已然支援,然而繁體中文的正式支援卻遲遲未見消息。這樣的狀況在近幾年越來越常見,許多產品只支援簡體中文(精確的來說是僅有簡體中文化版本),或是採用簡轉繁技術來處理繁體中文版本。

簡轉繁的問題在於其僅針對文字形態做轉換,針對兩岸辭彙使用的差異卻未能完善的處理,例如簡體的「默认」常常直接被轉換成繁體的「默認」而不是「預設」。至於更難處理的文詞習慣差異更是不可能能夠顧及。

繁體中文市場正在逐漸的被忽視,而簡體中文市場正越加的擴大。

然而遊戲市場短時間內仍然以繁體中文為主,多少礙於中國針對電腦遊戲或是電視遊戲的嚴格管制,輔以台灣的遊戲技術發展仍較為領先。

例如兩年前中國官方因對知名遊戲「魔獸世界」的審核退件,中國的魔獸世界新資料片遲遲不能正式上市,導致中國的玩家大批湧入台灣的伺服器。而七月底剛宣佈全球同步上市的遊戲「星海爭霸-自由之翼」,其中文版本目前僅有繁體中文,簡體中文版本據傳受限於中國法規的問題仍在進行微調當中。這樣的狀況也導致中國的玩家只能先購買繁體中文的版本然後連線到台灣的遊戲伺服器。

但這樣的景象還會維持多久?會不會幾年後中文遊戲市場也開始變成簡體中文為主流而繁體中文遊戲越來越少?

0 Comments: