在台灣, 這個具有獨立主權的國家叫做中華民國, 從小教育就被灌輸我們是"中國", 意即中華民國, Republic of China, R.O.C!
小學/中學的教育也提過中華人民共和國, 也講述過我們退出聯合國以及在國際間的外交困境種種.
等到開始工作後, 出國旅遊或是到國外出差時, 好幾次的例子, 外國人見到我們這種東亞面孔, 首先心裡會猜你是不是日本人, 特別是你若是到日本觀光客很多的城市或景點的話; 接著, 他心裡大概會猜你是不是"中國人", 因為這通常猜中機率較高(中國人口眾多). 我不知道近年來猜韓國人的機率有沒有提高.
所以, 當我在國外第一次被外國人問說 Are you Chinese? 基於從小的教育就告訴我們, 我們是中國人, 國中英語課程也有相關的練習, 像是 Can you speak Chinese 之類的課程內容, 於是, 我直覺反應回答 "Yes! (I am Chinese!)" 然後被我旁邊的太座瞪了一眼.
若干年後還有好幾次在國外被問到 Are you Chinese? 我就改回答 I came from Taiwan!
雖然有其他人的經驗是可能會得到這樣的回應 "Oh! you came from Thailand, welcome!"
為什麼要避談中國?
理由很簡單, 因為國際上普遍認知是中國表示中華人民共和國, 那個具有十幾億人口的國家. 而凡是有 Chinese 的字眼, 就會直覺聯想是跟那個大"中國"有關, 不太會有人想到是台灣.
前些時候看到電視上一位義大利人講得很好, 他就說, 他覺得我們很奇怪, 參加奧運, 講什麼我們是 Chinese Taipei! 什麼是 Chinese Taipei, 意思是跟 Chinese Beijing 一樣.
外國人眼裡根本沒有什麼中國台北跟中華台北, 因為 China Taipei 文法根本不對, 然後你講了 Chinese Taipei, 那就好像在講 Chinese person, Chinese things 一樣, 就是中國的什麼什麼, 中國人, 中國的東西, 中國的台北....
如果你在國際間講到 Chinese 就會被認為跟中國有關, 然後你又不可能跟他們解釋說這邊的 Chinese 對應的是 Republic of China (in Taiwan) 的話, 建議你放棄, 換個說法.
話說韓國人也過農曆新年, 但是他們就是不爽講 Chinese New Year, 他們會說是 Lunar New Year. 事實上這麼說也對, 確實我們是在過這農曆(月曆)新年, 只是源頭傳自古代的中國, 清朝明朝甚至更早(有人有興趣去考證的話請便). 這農曆新年在韓國基本與中國無關, 他們不是為了在韓國的中國人去設置這樣的假期.
[正版購買] IObit Malware Fighter PRO 12.1.0 中文版 - 惡意程式及勒索軟體防護
-
惡意程式及勒索軟體防護 - IObit Malware Fighter
PRO,功能類似Ad-Aware,內建獨特的雙核心掃瞄引擎,能夠清除掃瞄電腦中的廣告軟體、蠕蟲、惡意綁架、鍵盤側錄...等惡意程式,還能夠常駐於工作列,隨時監測系統安全,還有隱私清除、垃圾文件清理功能。(阿榮福利味)
購買連結(蝦皮購物)...
7 小時前