過去在作一些專案是必須要將原本英文的語音配錄各國翻譯後的語音,事前的講稿翻譯與審搞自然是必要的,翻譯完成之後的講稿轉給各個國家的錄音室進行錄音,錄音完成之後仍必須有審閱的動作,確保配音員有照著講稿念,以及腔調與一些特定用語的發音方式是正確的(例如「2007年」應該念成「貳零零七年」或是「兩千零七年」必須要統一)。
其中難免因為一些區域性差異或是偶有不慎某些詞語漏了,重新錄音便將會不可避免的。然而,整個語音有相當多的段落,在實際播放時這些段落是一個接著一個的,其中錯了某個部份,第二次錄音可能已經離第一次錄音相隔了好幾天,為了避免因不同時間進行錄製,有時必須要整個聲音稿全部重新錄製。
但過去合作的日本公司,我告知他們為了避免聲音的差異性,請他們整段重錄,該公司交回來的卻只有錯誤的那一個段落,而非整個重新錄製。然而,我前後重複聽了相當多次,卻怎麼也感覺不出來這是不同時間錄製的語音。
這是個很有趣的經驗,專業的配音應該要達到這樣的水準。
Readwise Reader 如何自訂 AI 中文摘要指令?我的 prompts 分享
-
Readwise Reader 是近年來最受歡迎也最強大的「稍後閱讀工具」,雖然需要付費使用(可免費試用一個月),但它結合了
RSS、電子報訂閱,可匯入電子書筆記、 PDF、 YouTube
,也可隨時擷取感興趣的網頁文章,可以說是把「所有數位閱讀可能的來源管道」做了整合,用一個統整的閱讀器統一瀏覽。
...
11 小時前
0 Comments:
張貼留言